Date of Award

4-18-2008

Degree Type

Restricted Access Professional Report

Degree Name

Master of Science

Field of Study

Clinical Research Management

Department

Graduate School of Biomedical Sciences

First Advisor

Patricia Gwirtz

Second Advisor

Brian Gladue

Third Advisor

Anna Espinoza

Abstract

Currently 16 million Hispanics in the U.S. do not speak any English making the need for Spanish translation apparent. Within the clinical research realm, accurate translation is important for complete comprehension of the informed consent process, as it is the application of the ethical principle of respect for persons (autonomy). This study found that literal translations might not always be the best form of translation. Instead, non-literal translations may offer better comprehension of the consent process. However, the effect of being bilingual and attaining high education levels are significant factors influencing the comprehension of the informed consent document. Additionally these factors may actually facilitate the understanding of the consent form more than the literal and non-literal translation. Lastly, the perception and meaning behind different translations can affect comprehension of consent concepts. Subjects preferred to be called participants showing that the two different translations can hold different meanings.

Comments

W 4.8 P397G 2008

Share

COinS